noteはじめました!

ていねいの概念

ときどき、近所の子ども達に折り紙を作ってあげる。
3歳~7歳くらいかな?
しっかりと現地語を話せる年頃の子達だ。
毎回毎回
“Please give me watch for me”
と甘えてくる。
「ぐぬう」
折ってあげてもいいのだが、最近はめんどくさく忙しくなってきた。

そこで
「自分で折ってみなよ!そうすれば作り放題だよ!最初は一緒に作ってみて、覚えたら一人でやってごらん。」
と言って説得。
一緒に折ってるのだが
”olsem?”(こう?)
と聞いてくるのだけれど、端と端が合わさってない。。。。。
すかさず、”hem”(これ)
と直しにかかる。
これを全部の工程で繰り返す。。。。何度もなんども。。。。
ピジン語では「ていねいに」という表現があるのかな?聞いたことがない。。
「端と端を合わせてね」と言うも、なかなか伝わらず。
うーーーーーーーーん
難しい。
最近はちょっとましになってきた(かも)
一人立ちの日は遠そうだ。。。
そうそう。この「ていねい」と言う言葉を和英辞書で調べてみると、

polite
〈人・言動などが〉〔…に〕丁寧な、礼儀正しい;〔他人に〕思いやりのある〔to〕

と出てくる。
このほかにも
“courteous” “civil” “respectful” ceremonious” (それぞれ意味は「礼儀正しい」「丁重な」と言った意味)
が出てくる。
なんかちょっと違うんだよなぁ
もうちょっと調べると

politely
丁寧に,社交辞令的に;上品に,礼儀正しく

となってくる。
気になって
”polite”を英英辞書で調べると

polite
1 having or showing good manners and common for the feelings of others.
2 socially correct but not always sincere.
3 [only before noun] from a class of society that believes it is better than others.

となる。
折り紙とかを折るときの
「丁寧に折りましょう」
的な意味合いからはだいぶずれている気がするな。
実験のときもそうだ。
『この器具はとっても高くてなかなか手に入らないから「ていねいに」扱ってくださいね。』
と伝えるときも、なかなかいい表現は見つからない。。。
語彙力の問題だけど、
“Be careful”
みたいな言い方になってしまう。。
どうして気をつけないといけないのか。どうしてていねいに折ったほうがいいのかの説明ができない。。
完成品を見比べて、ちょっと形が崩れた方は
ぽいっっっっ!!!
とする。
すかさず、折り直すけど、何か嫌な気分になる。
どうしたものか。。。

 

なんかいい伝え方があるのかな?知ってたら教えてください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です